Đẹp như tiên không tiền cùng xác, sắc như mác không bạc cũng cùn
Direct English translation
As beautiful as a fairy, without money one is only a corpse; as sharp as a spear, without silver it too is blunt.
Equivalent English version
Money talks
Giải thích tiếng Việt
Câu này nói về sức mạnh chi phối của đồng tiền trong xã hội cũ: dù đẹp đẽ hay có tài sắc đến đâu, không có tiền thì cũng trở nên lép vế, mất giá trị trong cách nhìn của đời. Thường dùng để chua chát phê phán thói coi trọng tiền bạc hơn phẩm chất con người.
English explanation
This proverb expresses the power of money in old society: no matter how beautiful or gifted a person is, without money they are still disregarded and diminished. It is used bitterly to criticize a mindset that values wealth above human worth.