Đẹp như tiên không tiền cùng xác, sắc như mác không bạc cũng cùn

Direct English translation

As beautiful as a fairy, without money one is only a corpse; as sharp as a spear, without silver it too is blunt.

Equivalent English version

Money talks

Giải thích tiếng Việt
Câu này nói về sức mạnh chi phối của đồng tiền trong xã hội : đẹp đẽ hay tài sắc đến đâu, không tiền thì cũng trở nên lép vế, mất giá trị trong cách nhìn của đời. Thường dùng để chua chát phê phán thói coi trọng tiền bạc hơn phẩm chất con người.
English explanation
This proverb expresses the power of money in old society: no matter how beautiful or gifted a person is, without money they are still disregarded and diminished. It is used bitterly to criticize a mindset that values wealth above human worth.